ドラマで覚える韓国語 - イニョップの道(1話)
身分の誇示
1話の真ん中あたりの場面で事故からムミョン(奴隷)によって救われたイニョップ(貴族)が自分の身分を誇示する場面。
- 女:저기요. 저기. 이왕 도와주신김에 딱 한 번만 더 도와주시면 안될까요? あのう、ついでにもう一回助けてくれませんか?
- 男:난 가마꾼이 아니오. 私は運び屋ではありません。
- 女:사월아! 품삯은 넉넉히 쳐 주겠다해. 銭は十分にやるといいなさい。
- 男:바빠서 이만... 忙しいのでごめん。
- 女:어느집 가노냐? どこの家奴かい?
- 男:병판댁에 있습니다. 兵曹判書宅に仕えています。※朝鮮の官職と品階
- 女:잘 되었구나. 안그래도 내 그댁에 가는참이다.
ちょうど良い。私もそこに行くのだ。 - 男:걸어가시지요. あるいて行ってください。
- 女:지금 뭐라했느냐? 今何と言ったのかい?
- 男:거의 다 왔습니다. 걸으셔도 되는 거리입니다. もうすぐです。歩いても行ける距離です。
- 女:니 신분이 무엇이냐? お前の身分は何だい?
- 男:종 놈 입죠.
- 女:나는 무엇으로 보이느냐? 私は何と見えるかい?
- 男:반가에 아가씨로 보입니다. 両班家のお嬢さんに見えます。
- 女:틀렸다. 나는 이나라 조선의 개국공신인 명문거족 국씨집안의 무남독녀 인엽이다. 그게 무얼 뜻하는지 아느냐? 여느 반가의 규수(閨秀)들과는 그 급이 다르다는 뜻이다. 고로 너와 나 사이는 천양지차의 천지차... 어떻게 설명을 해도 이해 못하겠지... 여하튼 하늘과 땅 차이임을 명심하거라.
違う。私はこの朝鮮の開国功臣家の無男独女のイニョップと申す。それが何を意味するか分かるのか?そこらへんの女性とはその級が違うということだ。従ってお前と私との間は天と地の差・・・いかに説明しても分かるまい・・・とにかく雲泥の差であることを肝に銘じること。
作成:2017.6.7(更新:2017.6.13)