~で、~しに
「仕事で行きました」は韓国語では「일 때문에 갔습니다」と「일하러 갔습니다」つまり「仕事のために行きました」と「仕事しに行きました」のように言います。
「昨日はある女優の取材で行ってきました」の韓国語的表現は、「昨日はある女優を取材しに行ってきました(어제는 어떤 여배우를 취재하러 갔었습니다)」になる。このように韓国語ではなるべく目的を正確に表現した方が良い。例えば、
- 取材で来ました。→취재로 왔습니다. (×)
取材しに来ました。→취재하러 왔습니다. (○)(目的)
取材のために来ました。→ 취재때문에 왔습니다. (○)(理由) - 勉強で行きました。→공부로 갔습니다. (×)
勉強しに行きました。→공부하러 갔습니다. (○)(目的)
勉強のために行きました。→공부때문에 갔습니다. (○)(理由) - 愛で行きました。→사랑으로 갔습니다. (×)
愛のために行きました。→사랑때문에 갔습니다. (○)(理由)